However, working for yourself brings unique challenges. You get to set your schedule, work at your own pace, and pick your clients. There are plenty of things to love about being a freelance translator. If you regularly translate similar words and phrases, translation memory makes life much easier. Not only do they help you work faster, so you can meet tight deadlines, but they also improve consistency. If you’re about to undertake a huge translation project, these databases provide you with reliable suggestions based on content that you’ve already translated. Many translators turn to translation memories to automate their workflows, using their old translations as a rich resource. If you want to make the move to quick translations, never underestimate the importance of these databases. Translation memories are essentially databases that store key phrases, sentences, and text segments from previously translated documents. For reliable results, make sure you’re using the latest version. Also, if you’re using a smartphone or tablet, you can use the Tap To Translate feature to translate text without having to switch to another app. By not having to leave your screen, you save time and keep your attention focused on the task at hand. You can also use things like the Google Translate app for faster translations on the fly. If you’re working with fairly simple source text, machine translation can be used to produce a first draft that can then be fine-tuned for clarity and context. Instead, machine translation should only be used as one part of a larger process. However, it’s not as easy as using machine translation engines like Google Translate to deliver client-ready results. Embrace Translation Technology like the Google Translate AppĪlthough it’s no substitute for a human translator, machine translation can dramatically increase turnaround. However, both need to be perfected in order to take your translation speed to the next level. Working with different keyboard layouts and integrating special characters can slow down your working speed to begin with. Once you’ve upped your typing speed in your native language, you’ll need to focus on the specifics of your target language. Meanwhile, services like Ratatype offer multilingual functionality. KeyBlaze and TypingClub both offer free-to-use software that makes it easy to ramp up your typing speed. The good news is that there are plenty of user-friendly tools out there to help you increase your typing speed. If your typing speed already falls short, focus on perfecting the art of touch typing. To achieve consistently high-quality results, you need to be translating around 500 words per hour. However, most professional linguists will need to translate texts of upwards of 2,000 words per day. Looking to churn out translations at lightning speed? If you want to learn how to translate fast, you’ll first need to work on your typing speed.Īn average person types around 40 words per minute, while faster typists can produce more than 70 words per minute. Typing and Translation Speed Go Hand in Hand Feeling swamped by an ever-growing workload? Below, we explore five easy ways to boost your translation speed. The more corners you cut, the more you risk delivering second-rate translations to unhappy clients. Unfortunately, there’s no quick fix to improve translation speed. After all, the lower your output, the less money you’ll be bringing in at the end of the month. Understanding how to translate fast is crucial for any professional linguist.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |